2 Kings 3:23

HOT(i) 23 ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו אישׁ את רעהו ועתה לשׁלל מואב׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H559 ויאמרו And they said, H1818 דם blood: H2088 זה This H2717 החרב are surely slain, H2717 נחרבו are surely slain, H4428 המלכים the kings H5221 ויכו and they have smitten H376 אישׁ one H853 את   H7453 רעהו another: H6258 ועתה now H7998 לשׁלל to the spoil. H4124 מואב׃ therefore, Moab,
Vulgate(i) 23 dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab
Clementine_Vulgate(i) 23 dixeruntque: Sanguis gladii est: pugnaverunt reges contra se, et cæsi sunt mutuo: nunc perge ad prædam, Moab.
Wycliffe(i) 23 And thei seiden, It is the blood of swerd, `that is, sched out bi swerd; kyngis fouyten ayens hem silf, and thei ben slayn togider; now go thou, Moab, to the prey.
Coverdale(i) 23 & they sayde: It is bloude, ye kynges haue destroyed them selues wt the swerde, & one hath smytten another. Now Moab get the vp to the spoyles.
MSTC(i) 23 they said, "It is blood, the kings have fought together and one slain another. Now therefore ye Moabites get you to the spoil."
Matthew(i) 23 they said: it is bloud: the kinges haue fought together & one slaine another. Now therfore ye Moabites get you to the spoyle.
Great(i) 23 and they sayde. This is the bloude of slaughter: the kynges are slayne and one hath smytten another. Nowe therfore Moab gett the to the spoyle.
Geneva(i) 23 And they saide, This is blood the Kings are surely slaine, and one hath smitten another: now therefore, Moab, to the spoyle.
Bishops(i) 23 And they saide, This is the blood of slaughter: The kinges are slaine, & one haue smitten another: Now therefore Moab get thee to the spoyle
DouayRheims(i) 23 And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils.
KJV(i) 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
KJV_Cambridge(i) 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
Thomson(i) 23 and said, This is the blood of the sword. The kings have fought and every man hath slain his fellow, now therefore to the spoils, Moab!
Webster(i) 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
Brenton(i) 23 And they said, This is the blood of the sword; and the kings have fought, and each man has smitten his neighbour; now then to the spoils, Moab.
Brenton_Greek(i) 23 καὶ εἶπαν, αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας· καὶ ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς, καὶ ἐπάταξεν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ· καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωάβ.
Leeser(i) 23 And they said, This is blood; the kings have certainly had a contest among themselves, and they have smitten one another: and now, up to the spoil, Moab.
YLT(i) 23 and say, `Blood this is; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!'
JuliaSmith(i) 23 And they will say, This the blood of the sword; the kings were destroyed, and they will strike a man his neighbor: and now to the spoil, Moab.
Darby(i) 23 And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil!
ERV(i) 23 and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
ASV(i) 23 and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and they said: 'This is blood: the kings have surely fought together, and they have smitten each man his fellow; now therefore, Moab, to the spoil.'
Rotherham(i) 23 They said therefore––Blood,––this! Destroyed! The kings have destroyed each other! Yea they have smitten every man his neighbour,––Now, then, to the spoil, O Moab!
CLV(i) 23 and say, `Blood this [is]; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbor; and now for spoil, Moab!.
BBE(i) 23 Then they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods.
MKJV(i) 23 And they said, This is blood. The kings are surely slain, and they have stricken one another. And now, Moab, to the spoil!
LITV(i) 23 And they said, This is blood. The kings surely have fought one another, and they each man struck his neighbor. And now to the plunder, Moab!
ECB(i) 23 and they say, This is blood: in being desolated, the sovereigns are desolated and man smote friend: and now, Moab, to the spoil!
ACV(i) 23 And they said, This is blood. The kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow. Now therefore, Moab, to the spoil.
WEB(i) 23 They said, “This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the plunder!”
NHEB(i) 23 They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil."
AKJV(i) 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
KJ2000(i) 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
UKJV(i) 23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
TKJU(i) 23 And they said, "This is blood: The kings are surely slain, and they have smitten one another: Now therefore, Moab, to the spoil.
EJ2000(i) 23 and they said, This is blood; the kings are surely slain, and they have smitten one another. Now therefore, Moab, to the spoil.
CAB(i) 23 And they said, This is the blood of the sword; and the kings have fought, and each man has killed his neighbor; now then to the spoils, O Moab!
LXX2012(i) 23 And they said, This [is] the blood of the sword; and the kings have fought, and each man has struck his neighbor; now then to the spoils, Moab.
NSB(i) 23 They said: »It is blood! The three armies fought and killed each other! Let us go and loot their camp!«
ISV(i) 23 So they concluded, “This must be blood! The kings must have had one mighty big fight and each man killed the other! So let’s go get the battle spoil, Moab!”
LEB(i) 23 Then they said, "This is blood! Certainly the kings have fought one another, and each has killed his neighbor. Now, to the war booty, O Moab!"
BSB(i) 23 “This is blood!” they exclaimed. “The kings have clashed swords and slaughtered one another. Now to the plunder, Moab!”
MSB(i) 23 “This is blood!” they exclaimed. “The kings have clashed swords and slaughtered one another. Now to the plunder, Moab!”
MLV(i) 23 And they said, This is blood. The kings are surely destroyed and they have struck each man his fellow. Now therefore, Moab, to the spoil.
VIN(i) 23 They said: "It is blood! The three armies fought and killed each other! Let us go and loot their camp!"
Luther1545(i) 23 und sprachen: Es ist Blut; die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute!
Luther1912(i) 23 und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
ELB1871(i) 23 Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!
ELB1905(i) 23 Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!
DSV(i) 23 En zij zeiden: Dit is bloed; de koningen hebben voorzeker zich met het zwaard verdorven, en hebben de een den ander verslagen; nu dan aan den buit, gij Moabieten!
Giguet(i) 23 Et il dit: Voici du sang versé par l’épée; les rois se seront combattus, chacun aura tué son voisin; maintenant, Moab, à toi les dépouilles.
DarbyFR(i) 23 Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin!
Martin(i) 23 Et ils dirent : C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin.
Segond(i) 23 Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!
SE(i) 23 y dijeron: ­Sangre es esta de cuchillo! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto a su compañero. Ahora pues, ­Moab, a la presa!
ReinaValera(i) 23 Y dijeron: ­Sangre es esta de espada! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto á su compañero. Ahora pues, ­Moab, á la presa!
JBS(i) 23 y dijeron: ¡Esto es sangre! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora pues, ¡Moab, a la presa!
Albanian(i) 23 dhe thanë: "Po ky është gjak! Me siguri këta mbretër janë përleshur dhe kanë vrarë njeri tjetrin. Kështu, pra, o Moab, të bëjmë plaçkë!".
RST(i) 23 И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребилидруг друга; теперь на добычу, Моав!
Arabic(i) 23 فقالوا هذا دم. قد تحارب الملوك وضرب بعضهم بعضا والآن فالى النهب يا موآب.
Bulgarian(i) 23 Това е кръв! Сигурно царете са се били помежду си и са избили едни други. И сега, на плячката, Моаве!
Croatian(i) 23 I rekoše: "To je krv! Zacijelo su se kraljevi međusobno pobili i jedan drugoga pogubili. A sada: na plijen, Moapci!"
BKR(i) 23 A řekli: Krev jest. Jistě žeť jsou se pohubili ti králové, a zabil jeden každý bližního svého; protož nyní k loupežem, ó Moábští! A přišli až k ležení Izraelskému.
Danish(i) 23 Og de sagde: Det er Blod, Kongerne have aldeles ødelagt hverandre, og den ene har slaget den anden; op nu, Moab! efter Bytte.
CUV(i) 23 就 說 : 這 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 擊 殺 , 俱 都 滅 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 們 現 在 去 搶 奪 財 物 罷 !
CUVS(i) 23 就 说 : 这 是 血 啊 ! 必 是 叁 王 互 相 击 杀 , 俱 都 灭 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 们 现 在 去 抢 夺 财 物 罢 !
Esperanto(i) 23 Kaj ili diris:Tio estas sango! la regxoj batalis inter si kaj ekstermis unu alian; nun, Moab, iru preni rabakiron.
Finnish(i) 23 Ja sanoivat: se on veri; kuninkaat ovat tapelleet keskenänsä, ja yksi on lyönyt toisen kuoliaaksi: nyt siis, Moab, mene saaliille!
FinnishPR(i) 23 Ja he sanoivat: "Se on verta; varmaan kuninkaat ovat joutuneet taisteluun keskenään ja surmanneet toisensa. Ja nyt saaliin ryöstöön, Mooab!"
Haitian(i) 23 Yo di: --Gade san! Lame wa yo gen lè goumen yonn ak lòt, yonn touye lòt. Ann al piye kan yo!
Hungarian(i) 23 És mondának: Vér ez! Megvívtak a királyok egymással, és megölte egyik a másikát. Prédára most, Moáb!
Indonesian(i) 23 Mereka berteriak, "Darah! Pasti prajurit-prajurit dari ketiga pasukan musuh telah berkelahi dan saling membunuh! Mari kita pergi merampok perkemahan mereka!"
Italian(i) 23 e dissero: Questo è sangue; per certo quei re si son distrutti, e l’uno ha percosso l’altro. Or dunque, Moabiti, alla preda.
ItalianRiveduta(i) 23 e dissero: "Quello è sangue! Quei re son di certo venuti alle mani fra loro e si son distrutti fra loro; or dunque, Moab, alla preda!"
Korean(i) 23 가로되 `이는 피라 필연 저 왕들이 싸워 서로 죽인 것이로다 모압 사람들아 이제 노략하러 가자' 하고
Lithuanian(i) 23 ir tarė: “Tai kraujas! Tikrai karaliai bus susikovę tarp savęs ir vienas kitą išžudę. Dabar prie grobio, Moabai!”
PBG(i) 23 I rzekli: Krew jest; pewnie się pobili królowie, i pobici są jeden od drugiego. A tak teraz do łupu, o Moabczycy!
Portuguese(i) 23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
Norwegian(i) 23 Og de sa: Det er blod; kongene har gjort ende på hverandre og slått hverandre ihjel. Nu til plyndring, moabitter!
Romanian(i) 23 Ei au zis:,,Este sînge! Împăraţii au scos sabia între ei, s'au tăiat unii pe alţii; acum, la pradă, Moabiţi!``
Ukrainian(i) 23 І казали вони: Це кров, рубаючися, порубалися царі мечами, і позабивали один одного. А тепер на здобич, Моаве!